Ruští slova, která nemohou být přeloženy do angličtiny

V angličtině, více než milion slov. Někdy však existují problémy s přesným překladem některých ruských slov, a to zejména v případě, že jsou spojeny s pocitem tajemné ruské duše.

Ruští slova, která nemohou být přeloženy do angličtiny Ruští slova, která nemohou být přeloženy do angličtiny

1. Poshlost

Spisovatel Vladimir Nabokov, učí slavistiky američtí studenti připustil, že nemohl přeložit toto slovo, který je srozumitelný pro každého ruského člověka: „otevřít libovolný časopis, a jste si jisti, najít příklad takto: rodina koupila rádio (auto, lednička, stříbro, na tom nezáleží ), matka tleská rukama, přešťastný, děti se shromáždili kolem ní se svými otevřenými ústy; dítě a pes přitáhl ke stolu, které zavedly zcela nový „idol“ ... trochu daleko vítězně stojí otec hrdý živiteli. „Vulgárnost“ taková scéna není od falešného zveličováním zásluhy určitého objektu, a za předpokladu, že taková radost se dá koupit a že takový nákup zušlechťuje kupujícího. "

Harvard profesor Svetlana Boym později dodal: „Toto slovo také znamená všednost, vulgárnost, sexuální promiskuitu a zatvrzelost.“

Ruští slova, která nemohou být přeloženy do angličtiny

2. Nadryv

V německém „Wikipedie“ je celý článek věnovaný slovo „trhat“. To je klíčový pojem v pracích ruského spisovatele Fjodora Dostojevského. Slovo znamená nekontrolovaný emocionální výbuch, když člověk vytváří intimní hluboko skryté pocity.

Kromě toho, Dostojevskij úzkost znamená situaci, v níž hlavní hrdina doufá, že bude schopen najít ve své duši, co ani nemusí existovat. To je důvod, proč úzkost často vyjadřována imaginární příliš zveličené a zkreslené pocity. Jedna z částí románu „Bratři Karamazovi“ a je nazýván „slzy“.

Ruští slova, která nemohou být přeloženy do angličtiny

3. Khamstvo

Sovětský spisovatel Sergej Dovlatov popsal tento jev samozřejmě jakýkoliv ruský, takto: „Hrubost - to není nic jako hrubost, arogance a drzost, vynásobená beztrestně.“

Podle Dovlatov, hrubost právě nás zabíjí. S tímto bojem nemůže být, může jen přijmout. „Žil jsem v bláznivý, báječný, děsivý New Yorku po dobu deseti let a překvapila absence vulgarity. Zde se může stát kdekoliv, ale nenajdete hrubost. Můžete dokonce loupit, ale žádná zabouchnout dveře před nosem, „- dodal spisovatel.

Ruští slova, která nemohou být přeloženy do angličtiny

4. Stushevatsya

Někteří lingvisté věří, že slovo „smazat“ představil Fjodor Michajlovič Dostojevskij, kdo nejprve používal to v jeho románu „dvojitého“. Toto slovo znamená, že je méně viditelné, přejděte na druhý plán, být v rozpacích v nevhodných nebo neočekávaných okolností staly tichý.

Ruští slova, která nemohou být přeloženy do angličtiny

5. Toska

Toto ruské slovo může být definována jako „emocionální bolest“ nebo „melancholie“, ale neodesílá veškerou svou hloubku. Vladimir Nabokov napsal, že „není jediné slovo v angličtině nemůže zprostředkovat všechny nuance melancholie. Tato úzkost bez nějakého zvláštního důvodu vágní úzkost, nostalgie, láska zkušenosti. "

Ruští slova, která nemohou být přeloženy do angličtiny

6. Bytie

Toto slovo pochází z ruského „být“ (existovat). Ruští-anglický slovníky, toto slovo překládá filozofickou kategorii bytí (existence, život). Nicméně, je - není to jen život, ale existence objektivní reality, který je nezávislý na lidském vědomí (vesmíru, přírody, hmoty).

Ruští slova, která nemohou být přeloženy do angličtiny

7. Bespredel

Eliot Borenstein, profesor slavistiky na New York University, vysvětluje, že „chaos“ v doslovném překladu znamená „bez omezení“. Překladatelé často používají „bezpráví“. Nicméně v ruštině na „nepravosti“ je mnohem širší a vztahuje se na lidské chování, které porušuje nejen právo, ale i morální a společenské normy.

Ruští slova, která nemohou být přeloženy do angličtiny

8. Avos'

Je těžké vysvětlit lidem jiných národností, co to znamená. Zajímavostí je, že mnoho lidí věří, že „možná“ je hlavním rysem ruské národní. „Naděje pro nejlepší“ znamená něco udělat bez plánování, a to bez jakéhokoli zvláštního úsilí v naději, že k úspěchu.

Ruští slova, která nemohou být přeloženy do angličtiny

9. Yurodivy

Prosťáček ve starověkém Rus byli lidé, kteří se dobrovolně vzdali pozemské radosti ve jménu Krista. Tito lidé se podíval k šílenství a vedl podivný život za účelem získání vnitřní harmonie a vymýcení hříchy. Byly respektovány a zvážil to být lidé blízcí Boha. Jejich názory a proroctví jsou vzaty v úvahu, a někdy se dokonce obávali.

10. Podvig

Toto slovo je často přeložené do angličtiny jako „úspěch“, ale má trochu jiný význam. Výkon - a to nejen výsledek, ale cíl. Je to odvážný a hrdinský čin, akce v obtížných situacích. V ruské literatuře, často odkazoval se na vojenských i civilních využije a výkony i ve vědě. Krom toho je slovo je synonymem pro nesobecké akce - „feat ve jménu lásky“ Například