Co ruská slova půjčil si od jiných jazyků, a proč?

Prakticky všechny výpůjčky z ruského jazyka spojené s určitými historickými událostmi. Máme úzké kulturní a ekonomické vazby s jinými národy, s nimiž se obchoduje a bojovali, sdílí společnou historii, tradice, chléb a sůl.

Co ruská slova půjčil si od jiných jazyků, a proč?

Bolševická, Udarnik, kolchoz, Komsomol, starosta, tundra, tajga, trojka, izba, Telega, balalajka, Vedro, Matrioshka, okroshka. Všechna tato slova - milníky civilizace. Ale my nemluvíme o exotiky - zahraniční půjčky jsou specifické pro politický systém, života nebo přírodních vlastností ruštiny a dalších, méně zřejmých slov.

Seznamte podzemní slon

Co ruská slova půjčil si od jiných jazyků, a proč?

Slovo „mamutí“ Britové slyšel poprvé až v roce 1690. Pak, v XVII století, nizozemské agenti navštívili tajný politický úkol na Sibiři a poté Dutch starosta Nicholas Cornelius Witz podělil o své dojmy z cesty ve svém deníku, „vzpomínky z Ruska“, který na základě příběhů ruských obyvatel, napsal, že mamut - A slon, který žije pod zemí, takže někdy lidé najdou v zemi klů, kostí a rohů mamuta. Ve stejném roce, průzkumník a vědec Richard James vytvořil slovní zásobu, že hojnost detailů a jemnosti fonetické pozorování je jedním z velmi důležitých zdrojů pro studium ruského ústního projevu z počátku století XVII. V něm se také zmínil poprvé slovo „mamutí“. Pouze s časem v průběhu sledování slovo ztratil písmeno „n“, a v souladu s pravidly „t“ jazykové přepis anglického zaznamenaného zvuku jako „th“, takže jeho konečná podoba slovo získalo mamuta. V německé verzi je slovo napsána Mammut.

V důsledku Dostojevskij

Co ruská slova půjčil si od jiných jazyků, a proč?

Jedná se o stejné slovo, schopnosti a jejíž hodnota ruský lid není třeba vysvětlovat. „Nadra“ - klíčový pojem v pracích Fjodora Dostojevského. Ve druhé části „Bratři Karamazovi“ spisovatel jmenoval jeden z kapitol „Tears“. Tam bylo slovo ve slovnících jiných jazyků. Pokud však jde o překlad, nabízíme možnosti s užším smyslu - „bolest“, „utrpení“. Pro lepší pochopení záhadné ruskou duši, německý „Wikipedia“ přinesl celý článek věnovaný pravdivé a hluboké pojetí znamená „slzný“.

Co Japonce?

Co ruská slova půjčil si od jiných jazyků, a proč?

Japonci vypůjčené z ruské, vytvořený v důsledku nedorozumění. Jeden z těchto slov - カ チ ュ ー シ ャ (katyusya] Když japonští * prsty poukázal kokoshniki a další hlavy dekorace dívky s otázkou: „Co je to“ nechápavě Rus odpověděl: „Je to Kaťuša“ Za každých pět brunátný krásy na konci XVIII století byla .. Katya. - na počest velkého jména císařovny Kateřiny byl nejpopulárnější jméno v Rusku až do XIX století, tak se stalo, že v Japonsku カ チ ュ ー シ ャ přeložit jako „vlasy band“ ..

(* Japonsko už po mnoho staletí byla uzavřena ze strany státu, ale v roce 1783, kdy havarovalo nákladní loď „Shinshu Maru“ v ruském v ruském pobřeží, led byl zlomený posádka lodi přežil velké dobrodružství. - Ze zajetí na audienci u Kateřiny II a pak se vrátit do . Diplomatické vztahy domů pak se nepodařilo, aby se zapojily s Japonskem, ale obchodování začala - pozn.) ..

Stejný příběh se slovem „babička“. V Japonsku バ ブ シ カ (babusiki) se překládá jako "šála".

Existuje smysl mluvit?

Co ruská slova půjčil si od jiných jazyků, a proč?

„Pokud by se být dobrým soudcem jednotky bylo a je, víš sám, lidé navždy jezdit, den a noc, a všechno k ničemu,“ napsal Čechova v příběhu „v exilu.“ Hodnoty slovo „smysl“ v ruském jazyce jsou čtyři: 1) význam; 2) mluví, drby; 3) použití proc; 4) zvláštní nauka víry a morálky (Fedoseevskaya tom smyslu, Filipovski smysl, smysl samokreschentsev atd) - .. Koncept, který přišel z starověrců. Nicméně, cizinci si půjčili pouze jednu hodnotu.

První z „sense“ (talk, drby), vytvořené slovo tulkr ( „tlumočníka“, „Herald“) v Scandinavian, který nakonec migrovali do angličtiny. Takže tam byl hovor ( „mluvit“, „rozhovor“).

Tranzitní Anglie

Je-li tajné slovo není rusky. Má latinské kořeny, a ve francouzském slovníku, se vyskytuje od roku 1761. Ale až poté, co americký lingvista, Eugene Schuyler v roce 1867 přeložil román „Otcové a synové“, slovo „nihilista“ se objevil v anglickém slovníku. Vytvoření obrazu skeptik a nihilistického Bazarov, Turgeněv byl nejen popularizoval termín, ale určitá ideologická směr - popření víry, společných hodnot, norem a zásad.

Provozní "dobrovolný neděle"

Co ruská slova půjčil si od jiných jazyků, a proč?

Existují i ​​jiné zdroje financování z ruského jazyka, která vznikla tím, že stopuje při kopírování z jiného jazyka pouze etymologickém struktury - jsou slova nebo fráze, ale doslovný překlad, slovo od slova, se používá k odvození.

Například z ruštiny odstranil koncept „dobrovolnosti neděle“ v angličtině. Koncept dobrovolné kolektivní služby komunitní v angličtině je přenášen jako dobrovolný neděli času ( „V neděli dobrovolnictví“)

Dům odpočinku u zdravých osob

Na počátku socialismu v Rusku byly rekreační domy - ne jako sanatoria, kde jsou lidé léčen, stejně jako místo pro zotavení a zdraví po dlouhé a plodné pracovního procesu. Tento jev okamžitě měl srdeční anglicky mluvící hosty. Takže tam byl dům odpočinku.

V pětiletém plánu

Také v anglickém jazyce sledováním má takovou věc jako pětiletý, pětiletého plánu - metoda plánování ekonomického rozvoje po dobu pěti let. Zachování strukturální model projevu obrátil pětiletý plán.

Vypouštění a restartujte

Co ruská slova půjčil si od jiných jazyků, a proč?

Slovo „vybíjení“ byl znám nejen ruské, ale v roce 1975 se stal neologismus, nový význam, který díky námi polovina světa psané v novinách. „Vypouštění - nové slovo v diplomatických slovníku“, - řekl 6.dubna v časopise World Magazine Generální tajemník Spojených států Gus Hall, komunistické strany.

Význam „diplomatický détente“ slovo bylo použito v období politických vztahů mezi SSSR a USA s 60 z 70 let a doslova znamená „oslabení“ napětí mezi státy během studené války. Americký spisovatel ve svém vyjádření o mezinárodních vztazích napsal: „“ Absolutorium „- slovo, které získalo vlastní význam v Moskvě.“

„Moskva origin“ vybíjení „vždy bude pro nás, sovětský lid jsou předmětem zvláštního hrdosti“ ( „Komsomolskaja Pravda“, 07.24.1975).

Průhlednost jako samostatná množství

Co ruská slova půjčil si od jiných jazyků, a proč?

Slovo „průhlednost“ je používán v angličtině od roku 1986 - od té doby se stala neologismus, získala nový význam. Ve slovníku neologismů „transparentnosti“ v následujících podmínkách: „Ochota sovětské vlády, aby se více otevřený o svých záležitostech“ ( „Připravenost sovětské vlády, aby byli otevřenější ve svém vlastním dvorku“). První glasnosť byl použit v angličtině odkazovat se na naší zemi, sovětského lidu obecně. Takže v roce 1988 v Birminghamu se konala sovětský lidový umělecký festival. Ve všech místních novin a letáků bylo napsáno: „glasnosť přichází do Birminghamu“ (dále jen „reklama přichází v Birminghamu“).

V průběhu doby, slovo je tak zakotven v každodenní řeči, že to začalo být používán pro aplikace mimo ruské kontextu kvůli nedostatku ekvivalenty v anglickém slovníku, rozhodování o tom, že synonymem - „otevřenost“ - je další lexikální zatížení. „Otevřenost je konečný, inteligentní, cílevědomá substance cynismu“ - citace z kultovního filmu „17 momentů jara“ ( „Transparentnost - to je jistě rozumné, úmyslné cynismus substance“).

„Nechci FBI mě navštívit,“ řekl jeden. Jiná osoba zdůraznil: „Nemáme glasnosť tady,“ - napsal v lidové Daily World v roce 1987 ( „já nechci vidět, je FBI,“ - řekl jeden druhého, který zní: „Nemáme tu žádnou publicitu.“).