5 series, která stojí za to vidět v angličtině

5 series, která stojí za to vidět v angličtině

Výběr z řady v angličtině, které nutně potřebují vidět bez překladu.

Jakýkoli film, vypadají lépe v originále. Překlad zprostředkuje není všechno, a dabing neguje obrovský kus práce herců. Z této kolekce, zjistíte, jaké televizní pořady v češtině stojí za návštěvu žádný překlad.

"přátel" (kamarádi)

V ruských „přátelé“ vyšel v různých překladech, ale žádný z nich, bohužel, nebyl schopen plně zprostředkovat nejen kouzlo, ale často i obsah série.

Jako v každém dobrém sitcomu, v „Přátelé“ spousta vtipů založených na wordplay. Je nemožné přeložit, obvykle v takovém případě, vtipy jsou nahrazeny jinými, srozumitelnější, nebo dokonce odstranit.

Například, v jedné epizodě, Joey a Chandler přišel do útulku vyzvednout dítě svého přítele, kterého náhodou ztratil během chůze. Ale přístřešek byl dva ztracené dítě: jeden na tričku měl kachnu, ostatní klauni. Zde je jeden z překladů epizody:

Joey hodil minci a řekl: „Eagle“ - to je „kachna“, protože „kachny -. Ptáci, příliš“ Co Chandler řekl: „Víš, že jsi dítě z autobusu zapomenut klaunů.“

Ale English „orel“ - je hlavy (doslova hlava) a „ocas“ - ocasy (ocas), a tak se vtip „kachny - ptáky taky,“ a klaunů na sběrnici byl vynalezen za překlad. V originále, to zní jinak:

Joey říkal, že Orel (hlavy) - je to kachna, protože „kachny mají také hlavu.“ Chandler řekl, že Joey jako dítě musí mít „pro moje narozeniny, přišla velmi děsivé klaunů,“ představoval bezhlavé klauni s ocasy.

"ve všech těžký" (Breaking Bad)

„Breaking Bad“ - příběh o učiteli chemie, který se dozvěděl o její smrtelné diagnózy, se rozhodne, aby se zapojily do výroby drog zajistit svou rodinu před jeho smrtí.

Na rozdíl od „přátel“ v sérii „Breaking Bad,“ zcela jiný anglicky, protože jazyk komedie je mnohem jednodušší, než dramat zločinu: jednodušší a jasnější výslovnosti lexikonu. World Breaking Bad, je mnohem obtížnější. Vidíme rodinné drama, slyšíme jazyk zástupců různých sociálních vrstev, včetně zločinců a narkomanů.

Jazyk je obtížné přijmout na jednání - to je blízko, jak Američané mluvit v reálném životě (komediální postavy mluvit jasně). Ale pokud se chcete dostat to živý Američan řeči, „Breaking Bad“ know - tou nejlepší volbou.

"Scum" (Misfits)

Pokud „Friends“ a „Breaking Bad“ pomůže naučit se lépe rozumět americkou angličtinu, bude britská televizní seriál „Vnitřnosti“ zavádění moderních dialektů ve Velké Británii.

Ve Velké Británii, hodně důrazu, obyvatelé této země snadno určit výslovnosti zdroje, ze kterého je v severní Anglii a jinde v západní zemi mluví úplně jinak. Navíc znaky „vedlejších“ - ne aristokrati, jsou mladí pachatelé, jehož řeč je plná živé moderní slang, často velmi odlišný od „silných slov“ Američanů.

"Abbey Downton" (Downton Abbey)

Máte-li rádi atmosféru staré dobré Anglie, nezapomeňte sledovat televizní seriál „Downton Abbey.“ Ten dokonale obnovit atmosféru počátku dvacátého století Británie.

Série začíná v roce 1912, kdy se dědic titulu hraběte z Grantham, který žije se svou rodinou v jeho rodové panství Downton v Yorkshire, zemře na „Titanic“. Události, které se konají v průběhu dlouhého časového období, řeší témata jako technologický pokrok, emancipace, proshodyat akci během první světové války a dalších historických událostí.

Navzdory tomu, že je důraz kladen na aristokratické rodiny ve filmu na stejné úrovni s Pánem života a vypráví o životě dělníků.

"Hra o trůny" (Game of Thrones)

Výše máme uvedeny dva američtí a dva britští série, ale fantasy série „Game of Thrones“ - zvláštní případ. Řada z amerického zpracovatelského průmyslu, ale téměř všichni herci v něm - Britové.

V americké televizi, existuje nepsané pravidlo: obyvatelé smyšleném vesmíru a historické filmy charaktery vždy mluvit s britským přízvukem, jako by elfů z „Pána prstenů“ nebo Římany „Řím.“

Důvod je jednoduchý: na anglicky mluvící diváci americký projev v historickém nebo fantasy nastavení bude znít na místě, a to i zábavné. Co by mohlo být americký přízvuk ve filmu o králi Artušovi? Pak Američané nebyl. Funkce jazyka „Game of Thrones“ je to, že tvůrci seriálu s mimořádnou pečlivostí přišel k rozdělení akcenty mezi znaky. Ve smyšleném světě „Game of Thrones“ má také své vlastní regiony, jeho severem a jihem, východem a západem jeho „Cizí jazyky“, a proto charaktery by měli mluvit s různými akcenty.

Úloha těchto akcenty „Play“ skutečné britských dialektů. Například northerners (obyvatelé severu Westeros) mluvit s důrazem na severu Anglie. Jižané (obyvatelé jižního Västerås) - s důrazem jižních oblastech Anglie a zástupci šlechtických rodů - v „nóbl angličtině“, aristokratické angličtině. Mnoho herců pro to musel mluvit s nimi o nepůvodní akcenty.

Například skotský Rose Leslie, mluvčí starobylého šlechtického rodu v životě mluví k „ušlechtilý“ v angličtině, v seriálu, ona hraje ne ušlechtilý charakter, pro roli, musela se dozvědět více drsný přízvuk. Rozdíl je dobře vidět v tomto videu: